Omnia kávés linzer


Forrás: 
saját gyűjtemény
Omnia kávés linzer

A Fővárosi Sütőipari Vállalat terméke. 1/2 kg 18 Ft.

omnia back.jpg fsv.jpg
Morvay László képe

Kedves Road Runner! (Út futó).

Nagyon tetszik ez a linzeres doboz. Egyszer talán én is ettem belőle valamikor a 70-es években. Nagy öröm ilyeneket látni! Istenem ha tudtuk volna akkor 40 évvel ezelőtt,hogy valamikor a számitógép és az internet mindennapos használati tárgy lesz,nagyon sok mindent eltettem volna,és nem a szemétbe dobtuk volna.

Amikor én 2007-ben megtaláltam gyermekeim keresztmamájának a padlásán lomtalanitáskor a cukrokat,az ötkilós,és egykilós cukrot,ami 1971,és 1973 óta egy bödönben volt,és tökéletesen jó ize volt,mintha aznap vettük volna,el is fogyasztottuk! Ezeket a zacskókat,már nem dobtam el,hanem eltettem,ugyanis két hónappal előtte vettük az első számitógépünket,és egy évre rá már internetünk is volt.Utána figyeltem fel erre a kitűnő oldalra,és lettem lelkes felhasználója!

Retronómos üdvözlettel:Morvay László

RoadRunner77 képe

Kedves Morvay László!

 

Ezek a régi dobozok (amiket ma oly nagy örömmel nézegetünk ezen a weboldalon) valószínűleg azért érhettek meg több évtizedet, mert annak idején előszeretettel használták őket varródobozként, illetve hivatalos iratok, csekkek tárolóeszközeként. Akkoriban nem szívesen dobtak ki olyasmit, aminek hasznát lehetett venni. Mennyivel szegényesebb lenne ez az oldal, ha nem így lett volna...Kíváncsi vagyok, hogy a mai dolgokból vajon mi marad meg 40 év múlva...

Igen meglepő lehetett több mint 30 éves élelmiszert találni, de mint tudjuk a cukor 'minőségét korlátlan ideig megőrzi'.

 

További jó böngészést kíván: Gáll Csaba

 

U.i.: Road Runner = Gyalogkakukk

 

http://xfree.hu/kep_show.tvn?SID=&kid=142028&aid=119236

 

 

 

Morvay László képe

Köszönöm a válaszát! Nem akarok kukacoskodni. De szó szerinti forditásban a neve úti futót jelent. Valóban volt egy rajzfilmsorozat ahol a roadrunnert gyalogkakukknak forditották.Ha visszaemlékszik a 60-as évek közepére amikor kezdték vetiteni a foxi-maxi rajzfilmsorozatot,-gondolom fiatalabb mint én,-a 77-talán a születési éve-?., én akkor már 18 éves voltam.Nos ebben a sorozatban a foxi-maxi angol neve Huckleberry Hound volt,a macilaci Yogi bear,az Inci-finci,az Pixie-Dixie volt,és a Kandúrbandi pedig Jinks. Ezt a sorozatot később is többször vetitette a magyar tévé,igy bizonyára láthatta. Azt angol nyelv sajátossága,hogy nem szó szerint,hanem mindig értelem szerint forditunk,ráadásul ebben a nyelvben bizonyos szavaknak akár 20-30 jelentése is lehet,igy bizony főleg a szakkönyveket igen nehéz forditani,mert meg kell találni a legjobban odaillő szót.Igy ha a rajzfilmsorozatból meritette a regisztrációs nevét akkor valóban gyalogkakukk!

Retronómos üdvözlettel:Morvay László

 

 

RoadRunner77 képe

Igen, 77-es vagyok, és az összes felsorolt rajzfilmfigurát volt alkalmam megismerni (még fekete-fehérben). Sőt, kimaradt a felsorolásából Frédi és Béni (The Flinstones)!!! A fordítók gyakran próbálják a magyarul nehezen kiejthető neveket megváltoztatni. (Yogi bear => Maci Laci) Vagy gondoljunk csak a Dallas-ra: Sue Ellen => Samantha ; J.R. => Jockey) Persze van, hogy marad az eredeti (pl. a szintén kimaradt nagy kedvenc: Magilla Gorilla); és akadnak kevéssé érthető (félre)fordítások is. A képregényrajongók máig nem értik, hogy hogyan is lett Wolverine (rozsomák)  a filmváltozatban - az állattanilag igencsak különböző - Farkas.

(Közbevetőleg megjegyzem: a legnehezebb talán a - csak az adott nyelven érthető -szóvicceket magyarítani. A hosszának is azonosnak kell lennie (a szinkron miatt), és az se baj, ha az értelme is hasonló. Az egyik legsikeresebb a Ponyvaregény-ben hallható Uma Thurman karakterétől.)

Az 'álnevem' valóban a jó öreg kengyelfutótól kölcsönöztem. (Beep-beep!) ;)

 

G.Cs.