Retro ruszki ajtócsengő


Forrás: 
Saját
Retro ruszki ajtócsengő

Madárhangot utánzó, ruszki gyönyörűség, 220 V-ról müködik.

Az előlap szövege :

Hja repülj sas, repülj galambom...

Gyártási idejét 1965-75 közé teszem. IC-t nem tartalmaz, jól müködik.

 

 

Belül, hátul, oldalt.... Belül, hátul, oldalt.... Belül, hátul, oldalt....
Zalairádió képe

valaki elolvasná a felíratot, az patent lenne!

Zalairádió képe

Az előlap szövege :

Hja repülj sas, repülj galambom...

Megoldódott!

 

Gotha képe

Nekem a webfordító ezt dobta ki:

"A homoszexuális  meggyújtott  egy sast"

 

persze lehet hogy nem minden betűt írtam jól, mert a feliraton sem épp tökéletes. fonetikusan én így olvasom: gej lita orel lita szizi-

 

de azért kíváncsi lennék hogy jött ki a "a repülj sas repülj galambom... "

A muszkák persze fonetikusan átvitték a köznyelvbe az angol gay szót, persze csak újkeletűen. Olyan ez, mint a trámváj meg a bászketból.

Gotha képe

még csak érteném is, de a repülj sasban hol van a gaj? :)))

A fotón látható, hogy a szöveg úgy kezdődik: "gej", ez olyan "hej!"-szerűség akar lenni. A ruszki háborús filmekben a stáblistán is mindig Adolf Gitler szerepelt! :D

Zalairádió képe

Hej, repülj sas, repülj galambom...

Legyen így, jobban hangzik!


Zalairádió képe

jött ki, hogy kértem egy orosz (ez valójában ukrán, min kiderült közben) nyelvet biró embert és elküldte, a részletek ismeretlenek...

Urbán József képe

1. Nekem az a véleményem, hogy a pejoratív jelzők (pl. "ruszki") nem emelik a Retronóm színvonalát, de különösebben nem zavar.

2. Gyakran esünk olyan hibába,. hogy kicsit" retrósabbra" állítjuk be az időskálát, azaz néha akár évtizedeket is tévedünk a korosabb irányába. Például ez a polifónikus (vajon miért is van benne olyan sok tranzisztor...) dallamcsengőt minden valószínűség szerint inkább a 70-es évek elején/közepén gyártották, mint a 60-as években. (Korábban ez volt feltüntetve.) A KT-315 típusú tranzisztorokat ugyanis ekkor kezdték használni.

3. Értem a jópofáskodást, de a webfordító is számítógép: szemé be - szemét ki. Én is bevittem a következő szöveget: "Гей лiта орел, лiта сизий", és nekem ezt adta ki: "Hé sas lita lita galamb". A "lita" lefordítatlanul maradt, annak népies változata miatt. Szerintem a megfelelő fordítás: "Hé, repülj sas, repülj galamb".

4. Csak pluszként jegyzem meg, hogy az idézet a világhírű ukrán költő, festőművész Tarasz Sevcsenko egyik történelmi poémájából származik.

Zalairádió képe

Nagyszüleim így hívták őket, felénk is csináltak egy-két nyomdafestéket nem tűrő dolgot, talán rondábbat ís írhatnánk , jó néhányan ebben a körben....

Szóval ez itt nem az élet és irodalom baráti köre.....

Az időt így adtam meg 65-75, itt a szakmailag kevésbé tájékozattaknak írod, vagy a tv. szerelőknek, mert nincs lényeges pontatlanság. Nem egy Gelka továbbképző :)

Viszont azt gondolom irodalmi tájékozottságod minden elismerést megérdemel!

A ruszkik II. világháborús tettei egyébként megérdemelnének egy külön téma indítást, de nem lenne jó vége....

ne védd a ruszkikat :) amúgy én már a magam szintjén megbocsátottam nekik, a sok tanulatlan ( és tudatlanságba tartott ember) azt sem tudta

hol jár és csak zabrált, zabált, ha éppen nem részegen őrültködött!

NofreT képe

Csak halkan kérdezem: melyik náció katonái viselkedtek angol lordként a legyőzöttekkel, és mikor?

Ha jól tudom, itt két nap "szabad rablás"-t engedélyeztek nekik. Ráadásul, amint elkezdődik egy ilyen viselkedésforma, elég nehéz leállítani. Kapásból tudni lehetett (volna), hogy több lesz az két napnál.

Nofre

Zalairádió képe

mindenesetre az hogy nem az amcsik "szabadítottak" fel bennünket.

No, de hát ebben is megegyeztek előzetesen.....

Kicsit kevesebb problémánk lenne, se Orbán , se Gyurcsány........

Urbán József képe

Kedves Zalairádió!

Úgy látom, hogy észrevételeim néhány ponton érzékenyen  érintettek. Ezért elnézést kérek. Az én szándékom nem ilyen irányú volt, csupán szerettem volna kiegészíteni, és tárgyilagosan, azaz előítélettől és elfogultságtól mentesen  hozzátenni néhány - általam lényegesnek tartott - dolgot.

Üdvözlettel,

Urbán József

NofreT képe

köszönet a forrásért, én is gondolkodtam, hogy mi lehet, bár valami közismert népdalra saccoltam. Viszont az általam ismert cirill (orosz)ABC-ben nincs "i" betű, nyilván ezért sem tudta lefordítani. Fordításban a "Hej" változatra szavaznék.

Nofre

Urbán József képe

Kedves Nofre, szerintem nem tévedtél olyan nagyon, mert ez akár népdal is lehet(ne). Pontosan nem tudom, mindenesetre Sevcsenkó (az ukrán Petőfi) egy történelmi eseményt dolgoz fel az általam hivatkozott Гайдамаки (Hajdamákok) c. művében. A hajdamákok (vagy hajdemákok) szó nem nagyon fordítható, de lényegében lázadókat jelent.

Az ukrán nép  történelmében - különböző módon megítélt - hajdemákokról Jókai Mór is ír az Egy hírhedett kalandor a XVII. századból c. művében.

Egy ukrán rokczenekar is ezt a nevet viseli, a mostani Sziget fesztiválon is felléptek.

Az orosz ábcében 1918-ig volt "i" betű, utána ezt az "и" cserélte le.

A "" kezdet nekem azért tűnik jobb fordításnak, mert egyfajta szólító szócska a magasan repülő sas felé.

Üdv,

U. József

NofreT képe

Tegnap átfutottam az általad belinkelt forrásokat, meg talán tovább is mentem még, szóval a szerző gyakran felhasználta a népdalokat (csak ezt már nem részleteztem). Mindenesetre kínálja magát ez a népdal-verzió, elég csak a magyar népdalkincsre gondolni. Azt hiszem elég sok magyar népdal kezdődik ezzel a fel"sóhajtás"sal: hej.. :) Talán sosem tudnánk megfejteni, hogy a csengőn a madarat szólítja meg: Hé, vagy eldalolja egy népdal kezdő hangulatát Hej

Kicsit okosodtam a cirill, és metod , vagyis a szláv írásbeliség tárgyában is.., köszönöm a forrásokat!

 

Nofre

Zalairádió képe

induljunk ki az ábrázolásból, az elmélyülten pengető kobzos, lefelé tekint, elmereng és biztosan a szerelmére ( a madárkára) gondol nem pedig az arra éppen

elszálló ( a feje felett ott is van :)  ) sasra hanem inkább a gondolataiban tovaszálló galambjára! Hej galambom! Sasolj! (- ez utóbbi , csak hogy vicces legyen a vége, nem célzás akar lenni!)

Urbán József képe

Kicsit én is nyomozgattam, és valóban van egy ilyen ukrán népdal  "Гей, лiта орел, лiта сизий попiд небесами". Nyilván ezt építette be Sevcsenko is, csak ő kihagyta az ominózus "Гей"-t.

Ez utóbbi szócska valóban inkább "hej", és ráadásul több ukrán népdal is kezdődik ezzel.

Köszönöm az eszmecserét!

NofreT képe

Az ajtócsengőtől az amerikai karácsonyi dalig:
" A Carol of the Bells népszerű amerikai karácsonyi dal eredetije egy ukrán népdal, a „Scsedrik”."
http://hu.wikipedia.org/wiki/Carol_of_the_Bells#Az_amerikai_kar.C3.A1csonyi_dal

és egy modern előadása:
http://www.youtube.com/watch?v=6tNbsQ8eDbA

és egy kis ráadás
http://hermes.ffn.ub.es/~oleg/schedryk/shchedryk.html

Nofre

Urbán József képe

Hát ez tényleg fantasztikus, magam sem gondoltam volna, hogy ez az egész ilyen közvetlenül képes kapcsolódni éppen a Karácsonyhoz.

Köszönöm a linkekeket, cserébe egy eredeti ukrán előadás:

http://www.youtube.com/watch?v=H-GXJpwgYIQ

UJ

NofreT képe

Én is elképedtem az eredményen.. :)
de a te tudásod nélkül nem sokra jutottunk volna.
Jó kis kirándulás volt, sokat tanultam, köszönöm szépen!

Nofre

Gotha képe

mindenki elképesztő! Én sem gondoltam, hogy ekkora érdeklődést robbantok ki. :D

A Hej, az nekem is szimpatikus, a félrefordításért több dolog is felelős, pl én simán oroszra fordítottam és nem ukránra. Oroszul nyilván a gej, geil szó negatív értelmezéséből eredt a félreértés. Mindenesetre köszi a nyomozást, elégedett vagyok. És Kellemes ünnepeket mindenkinek!!

 

Gotha

hogy:

"FLY ROBIN FLY

vvuhhuuhuuhii-hummm tenggdenndenggdenngg  /vonós-szintetizátor/ penggpennggpenngg /gitárszintetizátor/

Up,UP TO THE SKY!" :-D

Silver Convention kb valamikor 1975-76ban,ősdiszkó egyik megalapítói...3énekes-táncos hölgy volt benne...

"Repülj,seregély,repülj....fel fel az égbe"

Alig volt több a szövege ;-)

Meg tőlük van kb akkorról a GET UP AND BOOGIE is,keressetek rá youtube-on,fent van egy yolan változatú klipjük is,amiben motoros akrobatacsoport is megy előttük e számra...

"Bisztoss jó munkásemberr" Balage78 Szfvárról Vénülő RETROgyűjtő

NofreT képe

Határozottan retró érzés fogott el, (Vagy inkább nosztalgia) amikor újraolvastam ezt a kellemes eszmecserét. Nem sas jut róla eszembe, hanem fehér holló. Legyen szép Karácsonyotok!

Nofre

Zalairádió képe

viszont!

STS