Retro ruszki ajtócsengő
Zalairádió, 2009, december 20 - 15:01
Forrás:
SajátMadárhangot utánzó, ruszki gyönyörűség, 220 V-ról müködik.
Az előlap szövege :
Hja repülj sas, repülj galambom...
Gyártási idejét 1965-75 közé teszem. IC-t nem tartalmaz, jól müködik.
»
- A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges
- Thumbnail
Retro
Retro "ifjoncok"
Ismeretlen évjárat
Ismeretlen évjárat
Retró csokipapirok
1980-1989
1980-1989
Retro fogvájó
1970-1979
1970-1979
Retro gyűjtemény
1980-1989
1980-1989
Retró játékpolcom
Találat: 2
Találat: 2
Retro játékpolcom I.
1970-1979
1970-1979
retro karacsony
1968
1968
Retro kuka
1976
1976
Retró mosóporok
1980-1989
1980-1989
Retro órák
1960-1969
1960-1969
Retro Plakát (US)
1950-1959
1950-1959
Retro rádió
Akkor és Most
Akkor és Most
Retró rádió és fényképező gyűjtemény
Akkor és Most
Akkor és Most
Retro rendszámtábla
Egyéb
Egyéb
Retro sportjelvények 1.
1960-1969
1960-1969
Retro sportjelvények 2.
1960-1969
1960-1969
Retro szandál
1972
1972
Retro színesben - KÉK
1980-1989
1980-1989
Retro színesben - PIROS
1980-1989
1980-1989
retró tálca
1980-1989
1980-1989
Retronom fejléc
2009
2009
Retronom mininaptár
2000-
2000-
valaki elolvasná a felíratot, az patent lenne!
Az előlap szövege :
Hja repülj sas, repülj galambom...
Megoldódott!
Nekem a webfordító ezt dobta ki:
"A homoszexuális meggyújtott egy sast"
persze lehet hogy nem minden betűt írtam jól, mert a feliraton sem épp tökéletes. fonetikusan én így olvasom: gej lita orel lita szizi-
de azért kíváncsi lennék hogy jött ki a "a repülj sas repülj galambom... "
A muszkák persze fonetikusan átvitték a köznyelvbe az angol gay szót, persze csak újkeletűen. Olyan ez, mint a trámváj meg a bászketból.
még csak érteném is, de a repülj sasban hol van a gaj? :)))
A fotón látható, hogy a szöveg úgy kezdődik: "gej", ez olyan "hej!"-szerűség akar lenni. A ruszki háborús filmekben a stáblistán is mindig Adolf Gitler szerepelt! :D
Hej, repülj sas, repülj galambom...
Legyen így, jobban hangzik!
jött ki, hogy kértem egy orosz (ez valójában ukrán, min kiderült közben) nyelvet biró embert és elküldte, a részletek ismeretlenek...
1. Nekem az a véleményem, hogy a pejoratív jelzők (pl. "ruszki") nem emelik a Retronóm színvonalát, de különösebben nem zavar.
2. Gyakran esünk olyan hibába,. hogy kicsit" retrósabbra" állítjuk be az időskálát, azaz néha akár évtizedeket is tévedünk a korosabb irányába. Például ez a polifónikus (vajon miért is van benne olyan sok tranzisztor...) dallamcsengőt minden valószínűség szerint inkább a 70-es évek elején/közepén gyártották, mint a 60-as években. (Korábban ez volt feltüntetve.) A KT-315 típusú tranzisztorokat ugyanis ekkor kezdték használni.
3. Értem a jópofáskodást, de a webfordító is számítógép: szemé be - szemét ki. Én is bevittem a következő szöveget: "Гей лiта орел, лiта сизий", és nekem ezt adta ki: "Hé sas lita lita galamb". A "lita" lefordítatlanul maradt, annak népies változata miatt. Szerintem a megfelelő fordítás: "Hé, repülj sas, repülj galamb".
4. Csak pluszként jegyzem meg, hogy az idézet a világhírű ukrán költő, festőművész Tarasz Sevcsenko egyik történelmi poémájából származik.
Nagyszüleim így hívták őket, felénk is csináltak egy-két nyomdafestéket nem tűrő dolgot, talán rondábbat ís írhatnánk , jó néhányan ebben a körben....
Szóval ez itt nem az élet és irodalom baráti köre.....
Az időt így adtam meg 65-75, itt a szakmailag kevésbé tájékozattaknak írod, vagy a tv. szerelőknek, mert nincs lényeges pontatlanság. Nem egy Gelka továbbképző :)
Viszont azt gondolom irodalmi tájékozottságod minden elismerést megérdemel!
A ruszkik II. világháborús tettei egyébként megérdemelnének egy külön téma indítást, de nem lenne jó vége....
ne védd a ruszkikat :) amúgy én már a magam szintjén megbocsátottam nekik, a sok tanulatlan ( és tudatlanságba tartott ember) azt sem tudta
hol jár és csak zabrált, zabált, ha éppen nem részegen őrültködött!
Csak halkan kérdezem: melyik náció katonái viselkedtek angol lordként a legyőzöttekkel, és mikor?
Ha jól tudom, itt két nap "szabad rablás"-t engedélyeztek nekik. Ráadásul, amint elkezdődik egy ilyen viselkedésforma, elég nehéz leállítani. Kapásból tudni lehetett (volna), hogy több lesz az két napnál.
Nofre
mindenesetre az hogy nem az amcsik "szabadítottak" fel bennünket.
No, de hát ebben is megegyeztek előzetesen.....
Kicsit kevesebb problémánk lenne, se Orbán , se Gyurcsány........
Kedves Zalairádió!
Úgy látom, hogy észrevételeim néhány ponton érzékenyen érintettek. Ezért elnézést kérek. Az én szándékom nem ilyen irányú volt, csupán szerettem volna kiegészíteni, és tárgyilagosan, azaz előítélettől és elfogultságtól mentesen hozzátenni néhány - általam lényegesnek tartott - dolgot.
Üdvözlettel,
Urbán József
köszönet a forrásért, én is gondolkodtam, hogy mi lehet, bár valami közismert népdalra saccoltam. Viszont az általam ismert cirill (orosz)ABC-ben nincs "i" betű, nyilván ezért sem tudta lefordítani. Fordításban a "Hej" változatra szavaznék.
Nofre
Kedves Nofre, szerintem nem tévedtél olyan nagyon, mert ez akár népdal is lehet(ne). Pontosan nem tudom, mindenesetre Sevcsenkó (az ukrán Petőfi) egy történelmi eseményt dolgoz fel az általam hivatkozott Гайдамаки (Hajdamákok) c. művében. A hajdamákok (vagy hajdemákok) szó nem nagyon fordítható, de lényegében lázadókat jelent.
Az ukrán nép történelmében - különböző módon megítélt - hajdemákokról Jókai Mór is ír az Egy hírhedett kalandor a XVII. századból c. művében.
Egy ukrán rokczenekar is ezt a nevet viseli, a mostani Sziget fesztiválon is felléptek.
Az orosz ábcében 1918-ig volt "i" betű, utána ezt az "и" cserélte le.
A "Hé" kezdet nekem azért tűnik jobb fordításnak, mert egyfajta szólító szócska a magasan repülő sas felé.
Üdv,
U. József
Tegnap átfutottam az általad belinkelt forrásokat, meg talán tovább is mentem még, szóval a szerző gyakran felhasználta a népdalokat (csak ezt már nem részleteztem). Mindenesetre kínálja magát ez a népdal-verzió, elég csak a magyar népdalkincsre gondolni. Azt hiszem elég sok magyar népdal kezdődik ezzel a fel"sóhajtás"sal: hej.. :) Talán sosem tudnánk megfejteni, hogy a csengőn a madarat szólítja meg: Hé, vagy eldalolja egy népdal kezdő hangulatát Hej
Kicsit okosodtam a cirill, és metod , vagyis a szláv írásbeliség tárgyában is.., köszönöm a forrásokat!
Nofre
induljunk ki az ábrázolásból, az elmélyülten pengető kobzos, lefelé tekint, elmereng és biztosan a szerelmére ( a madárkára) gondol nem pedig az arra éppen
elszálló ( a feje felett ott is van :) ) sasra hanem inkább a gondolataiban tovaszálló galambjára! Hej galambom! Sasolj! (- ez utóbbi , csak hogy vicces legyen a vége, nem célzás akar lenni!)
Kicsit én is nyomozgattam, és valóban van egy ilyen ukrán népdal "Гей, лiта орел, лiта сизий попiд небесами". Nyilván ezt építette be Sevcsenko is, csak ő kihagyta az ominózus "Гей"-t.
Ez utóbbi szócska valóban inkább "hej", és ráadásul több ukrán népdal is kezdődik ezzel.
Köszönöm az eszmecserét!
Az ajtócsengőtől az amerikai karácsonyi dalig:
" A Carol of the Bells népszerű amerikai karácsonyi dal eredetije egy ukrán népdal, a „Scsedrik”."
http://hu.wikipedia.org/wiki/Carol_of_the_Bells#Az_amerikai_kar.C3.A1csonyi_dal
és egy modern előadása:
http://www.youtube.com/watch?v=6tNbsQ8eDbA
és egy kis ráadás
http://hermes.ffn.ub.es/~oleg/schedryk/shchedryk.html
Nofre
Hát ez tényleg fantasztikus, magam sem gondoltam volna, hogy ez az egész ilyen közvetlenül képes kapcsolódni éppen a Karácsonyhoz.
Köszönöm a linkekeket, cserébe egy eredeti ukrán előadás:
http://www.youtube.com/watch?v=H-GXJpwgYIQ
UJ
Én is elképedtem az eredményen.. :)
de a te tudásod nélkül nem sokra jutottunk volna.
Jó kis kirándulás volt, sokat tanultam, köszönöm szépen!
Nofre
mindenki elképesztő! Én sem gondoltam, hogy ekkora érdeklődést robbantok ki. :D
A Hej, az nekem is szimpatikus, a félrefordításért több dolog is felelős, pl én simán oroszra fordítottam és nem ukránra. Oroszul nyilván a gej, geil szó negatív értelmezéséből eredt a félreértés. Mindenesetre köszi a nyomozást, elégedett vagyok. És Kellemes ünnepeket mindenkinek!!
Gotha
hogy:
"FLY ROBIN FLY
vvuhhuuhuuhii-hummm tenggdenndenggdenngg /vonós-szintetizátor/ penggpennggpenngg /gitárszintetizátor/
Up,UP TO THE SKY!" :-D
Silver Convention kb valamikor 1975-76ban,ősdiszkó egyik megalapítói...3énekes-táncos hölgy volt benne...
"Repülj,seregély,repülj....fel fel az égbe"
Alig volt több a szövege ;-)
Meg tőlük van kb akkorról a GET UP AND BOOGIE is,keressetek rá youtube-on,fent van egy yolan változatú klipjük is,amiben motoros akrobatacsoport is megy előttük e számra...
"Bisztoss jó munkásemberr" Balage78 Szfvárról Vénülő RETROgyűjtő
Határozottan retró érzés fogott el, (Vagy inkább nosztalgia) amikor újraolvastam ezt a kellemes eszmecserét. Nem sas jut róla eszembe, hanem fehér holló. Legyen szép Karácsonyotok!
Nofre
viszont!
STS